<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; fanzung</title>
	<atom:link href="http://fanzung.com/?author=2&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fanzung.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Apr 2026 14:45:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.24</generator>
	<item>
		<title>Về Font chữ Nôm-Thái-Chăm Unicode trên Iphone, Ipad</title>
		<link>http://fanzung.com/?p=2489</link>
		<comments>http://fanzung.com/?p=2489#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 May 2017 04:17:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[fanzung]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fanzung.com/?p=2489</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Khoản font chữ Unocode thì Apple hỗ trợ tốt hơn các nhà sản xuất dùng nền tảng Android ! Người viết không nhớ rõ lắm nhưng từ phiên bản IOS 7.0 (ra đời cùng với Iphone 5, Ipad 4, Ipad Air1 &#8230; ) đã hỗ trợ font chữ Nôm Unicode. Còn chữ Thái &#38; [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>Khoản font chữ Unocode thì Apple hỗ trợ tốt hơn các nhà sản xuất dùng nền tảng Android !</p>
<p>Người viết không nhớ rõ lắm nhưng từ phiên bản IOS 7.0 (ra đời cùng với Iphone 5, Ipad 4, Ipad Air1 &#8230; ) đã hỗ trợ font chữ Nôm Unicode.<br />
Còn chữ Thái &amp; Chăm Unicode thì hỗ trợ từ khoảng phiên bản 8 hay 9 gì đó&#8230;.</p>
<p>Đây là hình chụp màn hình trên Iphone 5s chạy IOS 10.2, chữ Thái &amp; Chăm đều hiển thị đầy đủ.</p>
<p><img class="alignnone aligncenter" src="https://i.gyazo.com/fcac309e4aa12637bcc0f4e22b008629.png" alt="" width="305" height="534" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nhận xét về tự dạng font chữ Thái của IOS là kiểu font của nhóm SIL Taidam (http://sil.org), còn font chữ Chăm giống kiểu font Cham_Arial của nhóm HueCIT.</p>
<p>Tóm lại người dùng Iphone, Ipad không phải cài đặt font chi cả, chỉ cần nâng cấp phiên bản hệ điều hành IOS .  <img class="alignnone" src="https://www.facebook.com/rsrc.php/v3/yc/r/zDqV5zNXfOh.png" alt="" width="21" height="21" /></p>
<p>&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="fb-like" data-share="true" data-width="450" data-show-faces="true"></div>
<p>&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fanzung.com/?feed=rss2&#038;p=2489</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TỔNG VỊNH TRUYỆN KIỀU CỦA CHU MẠNH TRINH</title>
		<link>http://fanzung.com/?p=261</link>
		<comments>http://fanzung.com/?p=261#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 03:16:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[fanzung]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Tạp văn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viethannom.wordpress.com/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;giống đa tình luống những sầu chung, hạt lệ Tầm Dương chan chứa; lòng cảm cựu ai xui thương mướn, nghe câu ngọc thụ não nùng&#8221; TỔNG VỊNH TRUYỆN KIỀU CỦA CHU MẠNH TRINH Kim sử duyên đề tặng phiến, Liêu Dương bất quy thúc phụ chi tang, biến khởi mãi ty, Lôi châu tức [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8220;giống đa tình luống những sầu chung, hạt lệ Tầm Dương chan chứa; lòng cảm cựu ai xui thương mướn, nghe câu ngọc thụ não nùng&#8221;</em></p>
<p>TỔNG VỊNH TRUYỆN KIỀU CỦA CHU MẠNH TRINH</p>
<p>Kim sử duyên đề tặng phiến, Liêu Dương bất quy thúc phụ chi tang, biến khởi mãi ty, Lôi châu tức biện oan dân chi án; tắc sắc cầm hảo hợp, cốt nhục đoàn viên, bích ngọc trường lưu, tử thoa bất đoạn; yên hoa thương khách, hà lai mại tiếu chi kim, thanh giáo ngoại thần, chung trở quy hàng chi giáp.<span id="more-261"></span> Hà dĩ biểu khuê nhân chi hiếu hạnh, kiến hiệp nữ chi cơ quyền? Nãi tri sự phi khúc tắc bất kỳ, ngộ dũ truân nhi nãi hiển. Khanh chân đạt giả, tu tri thương hiệu chi liên tài; ngã diệc vân nhiên, mạc oán hồng nhan chi vô phận. Độc thị vị thông môi chuớc, tiên đính tư minh, nhất trụy phiến hoa, tiện thành kết tập. Hoặc giả vị thủy đãng vân lưu chi thái, luận nhi vi chi nghênh diệp tống chi phong. Bất tri hồng hạnh xuất tường, vị phó hương tâm phấn điệp. Sương phong liễm hận, khủng điên họa sự ư trì ngự. Lệ kính lý chi băng sương, độ sầu biên chi tuế nguyệt. Vô hà chi bích, giá khả trọng ư liên thành; dĩ thệ chi ba, mộng do hồi ư cựu phố. Thí bình tình nhi trước luận, nghi lược tích nhi nguyên tâm. Hựu huống: thập thủ tân thi, quán nhập đoạn trường chi tập; tứ huyền cung oán, phổ thành bạc mệnh chi âm. Giác thê lương kỳ não nhân, phục đính đình nhi cố ảnh. Hoa ưng thâu diễm, liễu dục tăng kiều. Tham bắc bộ chi phong tao tiếu đề diệc vận; thiện nam triều chi phấn đại nùng đạm tương nghi. Cố nghi chư lão chung tình, biến danh tính ư quần biên tụ dốc; toại sử thiên thu ký sự, thái phong lưu ư thặng phấn tàn chi. Ta hồ! Tiểu trích phong trần, kỷ tao ma nghiệt! Tình thiên hạo diểu, hận hải thương mang! Tùy phong chi nhứ hà y! Trụy khổn chi hoa vô lại! Can khanh thậm sự, thế cổ thiên sầu! Nhiên nhi thính nguyệt dạ chi tỳ bà, thanh sam dị thấp; xướng cách giang chi ngọc thụ, bạch mấn thiêm hoa. Do lai danh sĩ giai nhân, túc thế hữu hoa nghiêm chi kiếp. Hựu quái thanh sơn hoàng thổ, thiên cổ đồng luân lạc chi bi. Bộc bản đa tình, cảm thông đồng điệu. Vị ngộ không ư sắc giới, thiên liên do mộng ư xuân tràng. Kim ốc A Kiều, mạn trước bán không chi tưởng; mỹ nhân phương thảo, bằng chiêu cách đại chi hồn. Ngẫu hững bút dĩ trừu tư, toại trục hồi nhi tưởng vịnh. Ngôn chi trường dã, tạ đương khách song thính vũ chi đàm; linh chi lai hề, hoặc tại Lạc phố lăng ba chi dạ…</p>
<p><strong>Bản dịch của Đoàn Tư Thuật:<br />
</strong><br />
Giả sử ngay khi trước, Liêu Dương cách trở, duyên chàng Kim đừng lỡ việc ma chay; quan lại công bằng, án viên ngoại tỏ ngay tình oan uổng. Thì đâu đến nỗi son phấn mấy năm lưu lạc, đem thân cho thiên hạ mua cười; mà chắc biên thuỳ một cõi nghênh ngang, ai xui được anh hùng cởi giáp. Thì sao còn tỏ được người thục nữ mà đủ đường hiếu nghĩa, tay đàn bà mà lại có cơ quyền. Thế mới biết: người khôn thì hay gặp gian truân, chuyện đời khéo lắm trò quanh quẩn.</p>
<p>Con tạo hoá vốn thương yêu tài sắc, nàng đà biết thế hay chưa. Khách má hồng đừng giận nỗi trăng già, ta cũng khuyên lời phải chẳng. Chỉ vì một tội mối manh chưa có, thề thốt đã nhiều, trăng gió mắc vào, phồn hoa dính mãi.</p>
<p>Cũng có người bảo: tại nước chảy mây trôi lỡ bước, nên cành đưa lá đón quen thân. Nào biết đâu bông hạnh nở ngoài tường chưa để con ong qua tới; cho có muốn lưỡi dao liều với mạng, lại e thành cháy vạ lây. Tấm lòng này như tuyết như gương, mối sầu nọ qua ngày qua tháng. Ngọc kia không vết, giá liên thành khôn xiết so bì. Nước đã trôi xuôi, hồn cựu mộng hãy còn vơ vẩn.</p>
<p>Bàn cho thật phải, tình cũng nên thương. Lại xem như bút mực tài hoa, đoạn trường mười khúc; trúc tơ phong nhã, hồ cầm một chương; câu thần vẳng vọng tiêu tao, bóng ngọc tưởng chiều não nuột; hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh, vậy nên khách đa tình say chuyện phong lưu, trăm năm cũ còn ghi tên tuổi hảo; người chép sách tiếc vì tài sắc, nghìn thu sau nhặt lấy phấn hương thừa.</p>
<p>Than ôi, một bước phong trần, mấy phen chìm nổi; trời tình mờ mịt, bể hận mênh mang. Sợi tơ mành theo gió đưa đi, cánh hoa rụng chọn gì đất sạch. Ai dư nước mắt khóc người đời xưa, thế mà giống đa tình luống những sầu chung, hạt lệ Tầm Dương chan chứa; lòng cảm cựu ai xui thương mướn, nghe câu ngọc thụ não nùng.</p>
<p>Cho hay danh sĩ giai nhân, cùng một kiếp hoa nghiêm nặng nợ. Ngán nỗi non xanh đất đỏ, để riêng ai luân lạc đau lòng. Ta cũng nòi tình, thương người đồng điệu. Cái kiếp không hoa lẩm cẩm, con hồn xuân mộng bâng khuâng. Đã toan đúc sẵn nhà vàng chờ người quốc sắc, lại muốn mượn chùm phương thảo hú vía thuyền quyên.</p>
<p>Sẵn bút nghiên chia vịnh từng hồi, đem sự tích tóm làm một tựa. Bây giờ kể còn dài chưa hết, hạt ba tiêu như thánh thót mưa thu. Hỡi ơi, hồn còn có biết hay chăng? Bóng hoàn bội tưởng ra vào Lạc phố.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fanzung.com/?feed=rss2&#038;p=261</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Xướng họa với bác Khúc Thần</title>
		<link>http://fanzung.com/?p=242</link>
		<comments>http://fanzung.com/?p=242#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2011 12:52:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[fanzung]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Tạp văn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viethannom.wordpress.com/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[fanzung: Tặng các bác trên thread này một bài thơ chữ Hán của tại hạ đọc cho vui, bài này tại hạ cũng phải đi nhờ một người bạn dịch, hì hì   登福緣寶塔感作 夏日到天姥 僧迎寶塔前 開塔邀將往 好期遇福緣 步步徐登進 層層果證圓 幽掩壁苔色 真如佛像禪 七層遙望遠 玄幻帶江天 Đăng Phước Duyên bảo tháp cảm tác Hạ nhật đáo Thiên [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>fanzung:<br />
Tặng các bác trên thread này một bài thơ chữ Hán của tại hạ đọc cho vui, bài này tại hạ cũng phải đi nhờ một người bạn dịch, hì hì <img src="http://fanzung.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":-)" class="wp-smiley" />  <img title="smiling smiley" src="http://www.viethoc.org/phorum/mods/smileys/images/smilie1.gif" alt="smiling smiley" /></p>
<ul>
<li>登福緣寶塔感作<br />
夏日到天姥<br />
僧迎寶塔前<br />
開塔邀將往<br />
好期遇福緣<br />
步步徐登進<br />
層層果證圓<br />
幽掩壁苔色<br />
真如佛像禪<br />
七層遙望遠<br />
玄幻帶江天</li>
</ul>
<p>Đăng Phước Duyên bảo tháp cảm tác<br />
Hạ nhật đáo Thiên Mụ<br />
Tăng nghênh bảo tháp tiền<br />
Khai tháp yêu tương vãng<br />
Hảo kì ngộ Phước Duyên<br />
Bộ bộ từ đăng tiến<br />
Tằng tằng quả chứng viên<br />
U yểm bích đài sắc<br />
Chân như phật tượng thiền<br />
Thất tằng dao vọng viễn<br />
Huyền ảo đới giang thiên</p>
<p><span id="more-242"></span>Bản dịch (của 1 người bạn):</p>
<p>Ghé thăm Thiên Mụ một chiều<br />
Sư ra nghênh đón, bao điều hàn huyên<br />
Mời lên bảo tháp Phước Duyên<br />
Ngẫu nhiên gặp được cơ duyên chốn này<br />
Thong dong từng bậc thang mây<br />
Mỗi tầng chứng quả đắp xây viên thành<br />
Tường đài cổ kính rêu xanh<br />
Chân như Phật pháp, cao thanh đạo vàng<br />
Bảy tầng gió lộng mênh mang<br />
Trời mây pha sắc Hương Giang một màu</p>
<p>Khúc Thần (Alexandre Le &#8211; Lê Sơn Thanh):<br />
Hơn mười năm trước tui có đi xe đạp khắp Huế, rồi cùng xe đạp lên thuyền đến viếng Thiên Mụ. Có người giới thiệu để được đưa lên bảo tháp. Tui ngần ngại nên khg lên. Sau về cũng thấy tiếc&#8230;<br />
Nay thấy Bác fanzung nhắc tới, xin có vài câu &#8220;họa&#8221; lại:</p>
<ul>
<li>和 潘 公 英 勇 登 福 緣 寶 塔 感 作憶 昔 抵 天 姥<br />
捨 舟 上 寺 前<br />
寶 塔 中 兀 立<br />
空 庭 傍 延 緣<br />
俗 興 難 登 陛<br />
凡 心 易 擾 禪<br />
苔 碧 春 添 色<br />
樹 蒼 雨 玷 園<br />
歸 來 思 絕 境<br />
日 後 苦 期 天</li>
</ul>
<p>Họa Phan công Anh Dũng &#8220;Đăng Phước Duyên bảo tháp cảm tác&#8221;<br />
Ức tích để Thiên Mụ<br />
Xá chu thướng tự tiền<br />
Bảo tháp trung ngột lập<br />
Không đình bạng diên duyên<br />
Tục hứng nan đăng bệ<br />
Phàm tâm dị nhiễu thiền<br />
Đài bích xuân thiêm sắc<br />
Thụ thương vũ điếm viên<br />
Quy lai tư tuyệt cảnh<br />
Nhật hậu khổ kỳ thiên<br />
Kính<br />
Khúc Thần</p>
<p>fanzung:<br />
Tặng bác Khúc Thần:</p>
<ul>
<li>萬里詩將和<br />
未曾面見君<br />
故都余偶作<br />
西陸客懷憐<br />
記得岸邊塔<br />
感題香水津<br />
何期置濁酒<br />
待令麯中神</li>
</ul>
<p>Vạn lí thi tương họa<br />
Vị tằng diện kiến quân<br />
Cố đô dư ngẫu tác<br />
Tây lục khách hoài lân<br />
Kí đắc ngạn biên tháp<br />
Cảm đề Hương thủy tân<br />
Hà kì trí trọc tửu<br />
Đãi lệnh Khúc Trung Thần <img title="smiling smiley" src="http://www.viethoc.org/phorum/mods/smileys/images/smilie1.gif" alt="smiling smiley" /></p>
<p>Khúc  Thần:<br />
Cám ơn Bác fanzung có thơ gởi tặng.<br />
Bác kt nhắc tới &#8220;thất bộ thành thi&#8221;. Tui phải đi giáp mấy vòng trong nhà mới nặn ra mấy câu đáp lại (mà vẫn thấy khg vừa ý)&#8230; <img src="http://fanzung.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":-)" class="wp-smiley" /></p>
<ul>
<li>步潘君前韻屢到未曾見<br />
信詩以識君<br />
故都君獨惜<br />
外域我殊憐<br />
詩際念藍塔<br />
思間憶水津<br />
初期如可約<br />
共飲作酒神</li>
</ul>
<p>Khúc Thần<br />
Bộ Phan quân tiền vận</p>
<p>Lũ đáo vị tằng kiến<br />
Tín, thi dĩ thức quân<br />
Cố đô quân độc tích<br />
Ngoại vực ngã thù lân<br />
Thi tế niệm lam tháp<br />
Tứ gian ức thủy tân<br />
Sơ kì như khả ước<br />
Cộng ẩm tác tửu thần</p>
<p>//<br />
//</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fanzung.com/?feed=rss2&#038;p=242</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HIỆN TƯỢNG ĐỒNG NGHĨA GIỮA CHỮ NÔM VIỆT VÀ CHỮ VUÔNG CHOANG</title>
		<link>http://fanzung.com/?p=213</link>
		<comments>http://fanzung.com/?p=213#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 07:44:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[fanzung]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Chữ Hán Nôm]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viethannom.wordpress.com/?p=213</guid>
		<description><![CDATA[Nguồn: Tạp chí Hán Nôm số 2/1997 : Ghi chú: Chủ nhân blog này (fanzung) có ý định viết thêm một bài khảo cứu so sánh chữ khối vuông Choang với chữ Nôm Việt về ngữ âm, nhưng nhận thấy bài viết của GS Nguyễn Quang Hồng trong tạp chí Hán Nôm số 2/1997 đã [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: left; margin: 6pt 0;">Nguồn: <a href="http://www.hannom.org.vn/web/tchn/data/9702v.htm#hong31">Tạp chí Hán Nôm số 2/1997</a> :</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left; margin: 6pt 0;">Ghi chú: Chủ nhân blog này (fanzung) có ý định viết thêm một bài khảo cứu so sánh chữ khối vuông Choang với chữ Nôm Việt về ngữ âm, nhưng nhận thấy bài viết của GS Nguyễn Quang Hồng trong tạp chí Hán Nôm số 2/1997 đã khảo cứu khá toàn diện vấn đề này, nếu viết lại cũng không tránh khỏi trùng lặp hoặc liên tục phải ghi trích dẫn, nên quyết định đăng lại nguyên văn bài của GS Hồng, chỉ chuyển mã font &#8220;Chữ Nôm Khải&#8221; cũ về dạng Unicode để tiện phổ biến quốc tế, và bổ sung một số hình lấy từ cuốn &#8220;Từ điển chữ Choang cổ&#8221;.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left; margin: 6pt 0;">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; margin: 6pt 0;"><strong><span style="font-size: 16pt; color: #339966;">HIỆN TƯỢNG ĐỒNG NGHĨA GIỮA</span></strong></p>
<p><strong>CHỮ NÔM VIỆT VÀ CHỮ VUÔNG CHOANG</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;"><a style="color: blue; text-decoration: underline;" href="void(0)"><br />
<span style="color: #990000;">NGUYỄN QUANG HỒNG</span></a></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;"><strong>O. LỜI DẪN</strong></p>
<p><strong>01. <em>Đồng</em> (<span style="font-family: Chu Nom Khai;">僮</span>) hay <em>Tráng</em> (<span style="font-family: Chu Nom Khai;">撞</span> hoặc <span style="font-family: Chu Nom Khai;">壯</span>) mà ở Việt Nam vẫn quen gọi là <em>Choang,</em> là một dân tộc có số dân đông thứ hai, sau dân tộc Hán, trong cộng đồng các dân tộc ở Trung Quốc. Hiện người Choang có hơn 13 triệu người, phần lớn (12 triệu) cư trú ở tỉnh Quảng Tây, số còn lại phân tán ở các tỉnh Quảng Đông, Vân Nam, Quý Châu. Đó cũng là địa bàn mà tổ tiên người Choang đã sinh sống từ thời cổ đại.</strong></p>
<p><strong>Về nguồn gốc người Choang vốn thuộc nhóm người Tây Âu (Việt và Âu Việt) và cũng liên quan đến nhóm Lạc Việt trong khối Bách Việt cổ. Còn người Việt (Kinh) ở Việt Nam thì bắt nguồn từ nhóm Lạc Việt và qua sự chung đụng với nhóm Tây Âu mà phát triển về sau. người Tày, người Nùng ở Việt Bắc chẳng những gần gũi với những Choang ở Trung Quốc về địa bàn cư trú, mà cũng gần gũi cả về quan hệ huyết<br />
thống. </strong></p>
<p><strong>Tiếng Việt và tiếng Choang, xét về nguồn gốc sơ thủy, có thể thuộc những ngữ hệ khác nhau (chi Môn &#8211; Khmer ngữ hệ Nam á đối với tiếng Việt, chi Đồng Thái ngữ hệ Hán &#8211; Tạng đối với tiếng (Choang ?). Song do quan hệ tiếp xúc và hòa nhập lâu dài (từ thời Bách Việt cổ), giữa tiếng Việt và tiếng Choang (cũng như một số ngôn ngữ khác ở vùng này) đã có không ít nét tương đồng xét về vốn từ ngữ cơ bản, cũng như về cơ cấu ngữ âm và ngữ pháp.</strong></p>
<p><strong>Người Choang cũng như người Việt đã chịu ảnh hường sâu sắc cửa văn minh chữ Hán. Biểu hiện nổi bật của ảnh hưởng đó là cả người Việt lẫn người đều thu nạp và dung hòa rất nhiều từ ngữ gốc Hán vào tiếng nói của dân tộc mình, đồng thời lợi dụng nét bút và nguyên tắc biểu âm biểu ý của chữ Hán để tạo ra chữ viết hình vuông cho dân tộc mình. Đó là chữ Nôm của người Việt và chữ vuông của người Choang.</strong></p>
<p><strong>Chứng tích về<em> chữ vuông Choang</em> có niên đại sớm nhất hiện còn là tấm bia ĐẠI TỤNG BI (tên đầy đủ là<em> Trừng Châu Vô Ngu huyện lục hợp kiên cố đại tụng bi), </em>do Thứ sử Trình Châu là Nghi Kính soạn và dựng năm Vĩnh Thuần nguyên niên (tức năm 682), đời Đường. Trong tấm bia này cùng với chư Hán, thấy có nhiều chữ vuông được đọc và hiểu theo tiếng Choang. Ví như chữ<img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image002.gif" alt="" width="307" height="247" border="0" /><!--[endif]--></strong></p>
<p><strong>đọc là <span style="font-family: Chu Nom Khai;">那</span><em> na</em> và có nghĩa là &#8220;ruộng&#8221; (<span style="font-family: Chu Nom Khai;">田</span>), là chữ mà trong các văn bản chữ vuông Choang và cả văn bản chữ Nôm Tày đều có mặt</strong></p>
<p><strong><span id="more-213"></span>Chữ vuông Choang chưa bao giờ được coi là văn tự chính thức của dân tộc Choang và cũng chưa hề được chuẩn hóa. Do đó, tình thạng thiếu thống nhất, một từ nhiều chữ, một chữ nhiều âm đọc khác nhau là khá phổ biến. Tình hình náy cũng có phần tương tự như chữ Nôm Việt. Tuy nhiên, với chư Nôm Việt, ngoài các văn bản viết tay đã có hàng loạt tác phẩm hữu danh và khuyết danh được đem ra khắc bán và in ấn hẳn hoi. Còn với chữ vuông Choang thì hầu như không thấy các văn bản<em> khắc in,</em> mà các tác phẩm chữ vuông Choang đều lưu truyền theo phương thức<em> chép tay.</em> Đâu cũng là tình trạng của văn bản chữ Nôm Tày ở nước ta.</strong></p>
<p><strong>Ngày nay người Choang đã có hệ thống chữ viết mới &#8211; <em>Chữ Choang phiên âm,</em> được đặt ra dựa theo các chữ cái La tinh. Song chữ vuông Choang vẫn là công cụ chuyên chở và kế thừa di sản văn hóa cổ truyền của dân tộc Choang, vẫn hiện hữu trong đới sống văn hóa dân gian của người Choang.</strong></p>
<p><strong>02. Người Việt và người Choang, tiếng Việt và tiếng Choang, chữ Việt và chữ Choang, xét trên nhiều phương diện, dù là theo quan hệ<em> cội nguồn</em> hay quan hệ<em> tiếp xúc,</em> đều có không tít những hiện tượng rất đáng quan tâm nghiên cứu trong sự so sánh đối chiếu với nhau. Tuy nhiên, những công cuộc nghiên cứu so sánh như vậy cho đến nay hầu như vẫn chưa thực sự bắt đầu.</strong></p>
<p><strong>Quan tâm nghiên cứu những vấn đế về ngôn ngữ và văn tự trong quan hệ giao lưu tiếp xúc với nhau giữa các dân tộc trong cùng khu vực, tác giả bài này muốn lưu ý trước tiên đến hiện tượng<em> đồng hình</em> giữa chữ Nôm Việt và chữ vuông Choang.</strong></p>
<p><strong>Thuật ngữ<em> đồng hình</em> ở đây được hiểu một cách đơn giản là sự tương đồng, trùng hợp về hình chữ giữa các chữ vuông có mặt trong hai thứ văn tự đang xét đến. Theo truyền thống ngữ văn học Trung Hoa, bất cứ một chữ vuông nào (theo kiểu chữ Hán) cũng đều có thể xem xét theo ba khía cạnh khác nhau (và liên quan với nhau). Đó là: mặt hình thể của chữ<em> (hình),</em> mặt âm đọc của chữ<em> (âm) </em>và mặt ý nghĩa của chữ <em>(nghĩa).</em> </strong></p>
<p><strong>Bởi vậy, khi xem xét mặt hình thể của chữ, và từ đó chú ý đến hiện tượng đồng hình, Là chúng ta phải lấy<em> hình chữ</em> làm điểm tựa và tham chiếu với <em>âm chữ</em> và<em> nghĩa chữ </em>để phân định và xử lý các lớp lang cụ thể.<br />
Theo đó, ta sẽ có các khả năng (và trên thực tế cũng được thể hiện) phân định các lớp đồng hình chữ Nôm Việt và chữ vuông Choang như sau:</strong></p>
<p><strong>1. Đồng hình, gần âm, gần nghĩa<br />
2. Đồng hình gần âm, khác nghĩa<br />
3. Đồng hình, khác âm, gần nghĩa<br />
4. Đồng hình, khác âm, khác nghĩa.</strong></p>
<p><strong>Cũng cần nói ngay rằng, giữa hai hệ thống chữ viết của hai ngôn ngữ khác nhau, thì chỉ có hình chữ mới có thể là tương đồng tuyệt đối, còn âm chữ và nghĩa chữ về nguyên tắc khó lòng trùng hợp một cách hoàn toàn. Bởi vậy, đối với âm và nghĩa, điều quan trọng là có thể tìm thấy, dù là trong một vài trường hợp, chúng có sự tương tự, gần gũi nhau.</strong></p>
<p><strong>Dưới đây, chúng ta sẽ lần lượt xem xét hiện tượng đồng hình giữa chữ Nôm Việt và chữ vuông Choang theo các lớp lang như đã phân định trên đây. Để tiện cho việc trình bày và phân tích cứ liệu, xin được lưu ý mấy điều quy ước sau đây.</strong></p>
<p><strong>a/<em> Các chữ viết tắt và kí hiệu:</em><br />
&#8211; V:<em> (Việt)</em> &#8211; âm và nghĩa chữ Nôm đang xét trong tiếng Việt. Âm đọc được ghi theo chữ Quốc ngữ.</strong></p>
<p><strong>- C: <em>(Choang)</em> &#8211; âm và nghĩa chữ đó trong Hán ngữ. Âm đọc được ghi theo phương án phiên âm thông dụng hiện nay ở Trung Quốc, riêng thanh điệu được chuyển ghi theo chữ số: <em>Âm bình: </em>1; <em>Dương bình: </em>2; <em>Thượng thanh:</em> 3; <em>Khứ thanh: </em>4;.<br />
&#8211; HV: <em>(Hán Việt)</em> &#8211; Âm Hán Việt của chữ đang xét được ghi theo chữ quốc ngữ.<br />
&#8211; Dấu #biểu hiện sự<em> phân chiết</em> hoặc ngược lại, sự <em>tổ hợp.</em><br />
&#8211; Dấu ~ : thay cho đối tượng đang xét được lặp lại (chữ, âm đọc, thành tố của chữ).</strong></p>
<p><strong>b/<em> Về chữ Choang phiên âm:</em> để tiện theo dõi, đối chiếu xin được lưu ý:</strong></p>
<p><strong>- Một số phụ âm đầu được ghi bằng 2 chữ cái:<em> mb</em> [b],<em> nd</em> [d],<em> ny</em> [ ],<em> ng</em> [ ], <em>by</em> [pj],<em> my</em> [mj],<em> gy</em> [kj],<em> gv</em><br />
[kw], <em>ngv</em> [ w].<br />
&#8211; Các âm<em> a, o</em> trong hai vần<em> ac, oc</em> là âm ngắn. Các âm<em> i, u</em> trong<em> ie, ue</em> là âm dài. Chữ <em>w </em>đọc như<em> ư</em> [ui] Việt.<br />
&#8211; Thanh điệu chữ Choang phiên âm không ghi bằng dấu thanh, mà ghi bằng các chữ cái phụ âm ở cuối mỗi âm tiết:<em> Thanh 1</em> : không ghi;<em> Thanh 2</em> : -z;<em> Thanh 3: </em>-j;<em> Thanh 4:</em> -x;<em> Thanh 5:</em> -q;<em> Thanh 6: </em><br />
-h;<em> Thanh 7</em> là thanh nhập bổng ghi bằng -p, -t, -k;<em> Thanh 8</em> là thanh nhập trầm, ghi bằng -b, -d, -g ở cuối vần.</strong></p>
<p><strong>1. Đồng hình, gần âm, gần nghĩa </strong></p>
<p><strong>Những chữ đồng hình loại này, nếu xét theo mối liên hệ giữa chúng với các lớp từ ngữ mà chúng thể hiện, có thể chia làm hai tiểu loại:</strong></p>
<p><strong>- Những chữ ghi ngữ tố mượn Hán.<br />
&#8211; Những chữ ghi ngữ tố ghi ngữ tố không phải gốc Hán(1).</strong></p>
<p><strong>1.1 Những chữ ghi ngữ tố mượn Hán</strong></p>
<p><strong>Cần phải phân biệt hai nhóm trong tiểu loại này.</strong></p>
<p><strong>1.1.1 Trước hết, dễ dàng nhận thấy rằng trong các văn bản chữ Nôm Việt cũng như văn bản chữ vuông Choang, đều có khá nhiều những chữ Hán được mượn dùng nguyên vẹn. Đó là trường hợp mượn ngữ tố mượn luôn các chữ Hán vốn có, trong số đó là có cả sự trùng hợp giữa Việt và Choang. Chỉ xin ghi ra đây vài chữ làm ví dụ ;</strong></p>
<p><strong><span style="font-family: Chu Nom Khai;">底</span> V: <em>đáy,</em> C: daej. Đều có nghĩa &#8220;dưới đáy, nơi tận cùng bên dưới&#8221; (HV:<em> để,</em> H:<em> di3).</em><br />
</strong></p>
<p><strong><span style="font-family: Chu Nom Khai;">絲</span> V:<em> tơ,</em> C:<em> sei. </em>Đều có nghĩa là &#8220;sợi chỉ, sợi tơ&#8221;. (HV: <em>ti,</em> H:<em> si1)</em> </strong></p>
<p><strong><span style="font-family: Chu Nom Khai U;">埬</span> V: <em>đống, </em>C: <em>dong.</em> Đều có nghĩa là &#8220;dồn chất các vật thành khối nhô lên&#8221; ( HV:<em> đống, </em>H: <em>dong4).</em> </strong></p>
<p><strong><span style="font-family: Chu Nom Khai;">特</span> V: <em>đực,</em> &#8220;con vật tính dương&#8221;, C: <em>daeg &#8211; &#8220;đàn ông&#8221;.</em> HV: đặc, H: <em>te4). </em>Tiếng Hán cổ có nghĩa &#8220;trâu đực, con vật đực&#8221;.</strong></p>
<p><strong>1.1.2. Đáng chú ý hơn là những trường hợp cả Việt và Choang đều mượn nghĩa tố Hán, song để ghi các ngữ tố đó, học đã tạo ra những chữ mới, trong số đó cũng có sự trùng hợp về hình chữ và cả cách tạo chữ.</strong></p>
<p><strong>a/ Thêm dấu phụ (dấu<em> nháy)</em> vào chữ vốn có của ngữ tố Hán (chữ Hán có thể được viết tắt, kiểu giản thể). Ví dụ:</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!--[if !vml]--><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image004.gif" alt="" width="327" height="96" border="0" /><!--[endif]--></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!--[if !vml]--><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image006.gif" alt="" width="279" height="103" border="0" /><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p><!--[if !vml]--><strong><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image008.gif" alt="" width="380" height="140" border="0" /><!--[endif]--></strong></p>
<p><strong>b/ Thêm một bộ thủ (phụ thêm để trỏ nghĩa) vào chữ Hán vốn có và tạo thành chữ mới. Ví dụ:</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!--[if !vml]--><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image010.gif" alt="" width="303" height="90" border="0" /><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p><!--[if !vml]--><strong><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image012.gif" alt="" width="380" height="180" border="0" /><!--[endif]--></strong></p>
<p class="MsoNormal">
<p><!--[if !vml]--><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image014.gif" alt="" width="311" height="244" border="0" /><!--[endif]--></p>
<p><strong>c/ Thay đổi một thành tố (biểu âm hoặc biểu ý) của chữ Hán vốn có để tạo chữ mới:</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p><!--[if !vml]--><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image016.gif" alt="" width="327" height="164" border="0" /><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p><!--[if !vml]--><strong><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image018.gif" alt="" width="323" height="278" border="0" /><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]&gt;--></strong></p>
<p><!--[if !vml]--><strong><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image020.gif" alt="" width="380" height="200" border="0" /><!--[endif]--></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p><!--[if !vml]--><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image022.gif" alt="" width="311" height="210" border="0" /><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p><!--[if !vml]--><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image024.gif" alt="" width="303" height="54" border="0" /><!--[endif]--></p>
<p><strong>d/ Tạo hẳn một chữ mới, không dùng lại một thành tố nào trong chữ Hán vốn có.</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p><!--[if !vml]--><strong><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image026.gif" alt="" width="303" height="130" border="0" /><!--[endif]--></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p><!--[if !vml]--><strong><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image028.gif" alt="" width="380" height="110" border="0" /><!--[endif]--></strong></p>
<p><strong>Đương nhiên, cũng có cả những trường hợp cùng ghi một ngữ tố mượn Hán, nhưng Việt và Choang đã tạo những chữ mới không đồng hình. Ví dụ:</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!--[if !vml]--><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image030.gif" alt="" width="315" height="200" border="0" /><!--[endif]--></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!--[if !vml]--><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image032.gif" alt="" width="323" height="210" border="0" /><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<p><!--[if !vml]--><strong><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image034.gif" alt="" width="380" height="110" border="0" /><!--[endif]--></strong></p>
<p><strong>1.2. Những chữ ghi ngữ tố không phải gốc Hán.</strong></p>
<p><strong>Để ghi những ngữ tố không phải gốc Hán, người Việt cũng như người Choang đều có sử dụng phương thức<em> giả tá theo âm</em> (mượn hình chữ và âm, đọc tương tự, không lấy nghĩa chữ Hán) và cả<em> giả tá theo nghĩa</em> (mượn hình chữ Hán, lấy nghĩa mà đọc theo âm bản ngữ. Tuy nhiên điều chúng ta quan tâm hơn ở đây là những chữ vuông tự tạo của người Việt và người Choang, xem chúng có xảy ra đồng hình hay không. Có thể khẳng định ngay rằng, những ngữ tố gần âm, gần nghĩa phi gốc Hán giữa Việt và Choang đã được ghi đồng hình một cách khá phổ biến, kể cả đối với các văn bản chữ vưông Choang lưu truyền ở địa phương(2). </strong></p>
<p><strong>a/ <em>Những chữ đồng hình không hạn chế theo địa phương.</em> Ví dụ:</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!--[if !vml]--><strong><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image036.gif" alt="" width="299" height="262" border="0" /><!--[endif]--></strong></p>
<p><strong>V:<em> bèo,</em> C: <em>biuz.</em> Đều có nghĩa là &#8220;rau bèo, bèo bọt&#8221;.</strong></p>
<p><strong><img src="http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/baibao/NQH_Choang2_files/image038.gif" alt="" width="307" height="85" border="0" /><!--[endif]--></strong></p>
<p><strong>V: <em>bươn,</em> C:<em> banh.</em> Đều có nghĩa là &#8220;xông xáo, bươn chải, bươn chạy&#8221;.</strong></p>
<p><strong><span style="font-family: Chu Nom Khai U;">土+北</span> V:<em> bậc,</em> C:<em> mbaek.</em> Đều có nghĩa &#8220;bậc thềm&#8221; </strong></p>
<p><strong><span style="font-family: Chu Nom Khai U;">扲</span> V:<em> cầm,</em> C:<em> gaem.</em> Đều có nghĩa &#8220;nắm giữ trong tay&#8221;.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fanzung.com/?feed=rss2&#038;p=213</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vấn đề niên đại ra đời chữ Nôm Choang và chữ Nôm Việt</title>
		<link>http://fanzung.com/?p=175</link>
		<comments>http://fanzung.com/?p=175#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Apr 2011 17:51:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[fanzung]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Chữ Hán Nôm]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://viethannom.wordpress.com/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[(Tạp chí Hán Nôm số 1-2011, trang 56-62) – VẤN ĐỀ NIÊN ĐẠI RA ĐỜI CHỮ NÔM CHOANG VÀ CHỮ NÔM VIỆT Nhân đọc qua cuốn Tự điển chữ Choang cổ “古壯字字典”[1] chúng tôi phát hiện một số chữ thú vị. Như chữ nhìn giống như chữ Nôm “già”]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">(Tạp chí Hán Nôm số 1-2011, trang 56-62)<br />
–</p>
<p style="text-align: center;"><strong>VẤN ĐỀ NIÊN ĐẠI RA ĐỜI CHỮ NÔM CHOANG VÀ<br />
CHỮ NÔM VIỆT</strong></p>
<p>Nhân đọc qua cuốn Tự điển chữ Choang cổ “古壯字字典”[1] chúng tôi phát hiện một số<br />
chữ thú vị. Như chữ nhìn giống như chữ Nôm “già” </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fanzung.com/?feed=rss2&#038;p=175</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
