Xướng họa với bác Khúc Thần

fanzung:
Tặng các bác trên thread này một bài thơ chữ Hán của tại hạ đọc cho vui, bài này tại hạ cũng phải đi nhờ một người bạn dịch, hì hì :-)  smiling smiley

  • 登福緣寶塔感作
    夏日到天姥
    僧迎寶塔前
    開塔邀將往
    好期遇福緣
    步步徐登進
    層層果證圓
    幽掩壁苔色
    真如佛像禪
    七層遙望遠
    玄幻帶江天

Đăng Phước Duyên bảo tháp cảm tác
Hạ nhật đáo Thiên Mụ
Tăng nghênh bảo tháp tiền
Khai tháp yêu tương vãng
Hảo kì ngộ Phước Duyên
Bộ bộ từ đăng tiến
Tằng tằng quả chứng viên
U yểm bích đài sắc
Chân như phật tượng thiền
Thất tằng dao vọng viễn
Huyền ảo đới giang thiên

Bản dịch (của 1 người bạn):

Ghé thăm Thiên Mụ một chiều
Sư ra nghênh đón, bao điều hàn huyên
Mời lên bảo tháp Phước Duyên
Ngẫu nhiên gặp được cơ duyên chốn này
Thong dong từng bậc thang mây
Mỗi tầng chứng quả đắp xây viên thành
Tường đài cổ kính rêu xanh
Chân như Phật pháp, cao thanh đạo vàng
Bảy tầng gió lộng mênh mang
Trời mây pha sắc Hương Giang một màu

Khúc Thần (Alexandre Le – Lê Sơn Thanh):
Hơn mười năm trước tui có đi xe đạp khắp Huế, rồi cùng xe đạp lên thuyền đến viếng Thiên Mụ. Có người giới thiệu để được đưa lên bảo tháp. Tui ngần ngại nên khg lên. Sau về cũng thấy tiếc…
Nay thấy Bác fanzung nhắc tới, xin có vài câu “họa” lại:

  • 和 潘 公 英 勇 登 福 緣 寶 塔 感 作憶 昔 抵 天 姥
    捨 舟 上 寺 前
    寶 塔 中 兀 立
    空 庭 傍 延 緣
    俗 興 難 登 陛
    凡 心 易 擾 禪
    苔 碧 春 添 色
    樹 蒼 雨 玷 園
    歸 來 思 絕 境
    日 後 苦 期 天

Họa Phan công Anh Dũng “Đăng Phước Duyên bảo tháp cảm tác”
Ức tích để Thiên Mụ
Xá chu thướng tự tiền
Bảo tháp trung ngột lập
Không đình bạng diên duyên
Tục hứng nan đăng bệ
Phàm tâm dị nhiễu thiền
Đài bích xuân thiêm sắc
Thụ thương vũ điếm viên
Quy lai tư tuyệt cảnh
Nhật hậu khổ kỳ thiên
Kính
Khúc Thần

fanzung:
Tặng bác Khúc Thần:

  • 萬里詩將和
    未曾面見君
    故都余偶作
    西陸客懷憐
    記得岸邊塔
    感題香水津
    何期置濁酒
    待令麯中神

Vạn lí thi tương họa
Vị tằng diện kiến quân
Cố đô dư ngẫu tác
Tây lục khách hoài lân
Kí đắc ngạn biên tháp
Cảm đề Hương thủy tân
Hà kì trí trọc tửu
Đãi lệnh Khúc Trung Thần smiling smiley

Khúc  Thần:
Cám ơn Bác fanzung có thơ gởi tặng.
Bác kt nhắc tới “thất bộ thành thi”. Tui phải đi giáp mấy vòng trong nhà mới nặn ra mấy câu đáp lại (mà vẫn thấy khg vừa ý)… :-)

  • 步潘君前韻屢到未曾見
    信詩以識君
    故都君獨惜
    外域我殊憐
    詩際念藍塔
    思間憶水津
    初期如可約
    共飲作酒神

Khúc Thần
Bộ Phan quân tiền vận

Lũ đáo vị tằng kiến
Tín, thi dĩ thức quân
Cố đô quân độc tích
Ngoại vực ngã thù lân
Thi tế niệm lam tháp
Tứ gian ức thủy tân
Sơ kì như khả ước
Cộng ẩm tác tửu thần

//
//

(Visited 5 times, 1 visits today)